Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water) | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains | |
Wahiduddin Khan | | The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be amidst shade and springs | |
T.B.Irving | | The heedful will be in shady nooks by springs | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will be amid ˹cool˺ shade and springs | |
Safi Kaskas | | The God-conscious will be amidst shades and springs, | |
Abdul Hye | | Surely, the pious shall reside in shades and springs | |
The Study Quran | | Truly the reverent shall be amid shade and springs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous are among shades and springs | |
Abdel Haleem | | But those who took heed of God will enjoy cool shade, springs | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing shall be amid shades and springs | |
Ahmed Ali | | Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water | |
Aisha Bewley | | The people with taqwa will be amid shade and fountains | |
Ali Ünal | | Surely the God-revering, pious will be amidst pleasant shade and springs | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be amid shades and springs | |
Hamid S. Aziz | | Surely those who guard against evil shall be amid shades and fountains | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will be in shades and springs | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones will rest amid the shade, springs | |
Muhammad Taqi Usmani | | Of course, the God-fearing will be amid shades and streams | |
Shabbir Ahmed | | Behold, those who walk aright, are amid shades and springs | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, as to the righteous (people) they shall be in (cool) shades and springs (of water) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be among shades and spring | |
Farook Malik | | Surely the righteous shall dwell amidst cool shades and spring | |
Dr. Munir Munshey | | The pious ones (that day) would be amidst cool shades, fountains | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, Al-Muttaqun shall be amidst shades and springs | |
Talal A. Itani (new translation) | | The righteous will be amidst shades and fountains | |
Maududi | | Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who control themselves are in shades and springs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for the righteous, they will be amid shade and springs | |
Musharraf Hussain | | The righteous will enjoy themselves in cool shade and gushing springs, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The righteous are among shades and springs. | |
Mohammad Shafi | | Pious persons are amidst shades and fountains | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The righteous ones, on the other hand, will enjoy pleasant shades and springs | |
Faridul Haque | | Indeed the pious are in shade and springs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountain | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the dutiful are amid shades and fountains | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the fearing and obeying (are) in shades and water springs/wells | |
Sher Ali | | The righteous will be in the midst of shades and springs | |
Rashad Khalifa | | The righteous will enjoy shade and springs | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the feared ones are in the midst of shades and springs. | |
Amatul Rahman Omar | | (As for) those who guarded against evil and were dutiful (to God and mankind) they shall, indeed, on that day live in the midst of comforts and (in places with) springs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the Godfearing will be (rejoicing) under cool shades and amid springs | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs | |